C'est le terme qui désigne les comédien de doublage en Japonais.
Au Japon "Seiyû" (声優) est un métier reconnu, et certains d'entres-eux sont très célèbres dans le monde entier.
Pour les séries comme Dragon Ball tirées d'un manga, les scripts crées pour l'anime sont évidemment généralement calqués sur le manga (hors filler). Ce qui n'est par exemple pas le cas en version française...
Les Seiyû ont un script qu'ils lisent devant un ecran sur lequel défile l'anime sans son (parfois les dessins finaux ne sont pas encore achevés). Une sorte de bulle apparaît sur la bouche du personnage quand il parle, indiquant quand le Seiyû doit jouer son texte. Pas facile de regarder le script et l'ecran en même temps, vous en conviendrez. Quoi qu'il en soit rien ne pourra jamais être au niveau de la version originale, tant au niveau de l'exactitude par raport au manga (l'auteur à même choisit les Seiyû principaux lui-même) qu'au niveau de la qualitée du doublage qui est exceptionelle (l'implication des comédiens et le statut des animes y sont pour beaucoup). Lorsqu'on est Seiyû on suit une formation au préalable et des entraînements vocaux tout le long de la carrière. C'est aussi l'une des explications possibles pour justifier le bonheur et la force qu'ils mettent dans leur travail.
Un autre point fort des "Seiyû" réside également dans la diversité des voix, tout autant au niveau du nombre de Seiyû qu'au timbre de voix, incomparables à côté d'autres doublages du monde entier. Pour exemple, plus de 100 Seiyû ayant chacuns leur particularités vocales pour un anime comme Dragon Ball au Japon soit plus de 10 fois la totalité des comédiens sur un animé comme Dragon Ball en France (pas plus d'une dizaine de titulaires, ce qui est trop peu)!




   


Il s'agit ici de la partie consacrée à ce que les fans qui ne connaissent pas forcémment la consistance du métier appellent familièrement "les doubleurs" français de l'anime. On utilisera le terme "comédiens de doublage" dans un soucis d'exactitude et de respect du travail de comédien. Et surtout parce que c'est le nom véritable. Le terme "doubleur" n'étant en vérité pas exact. Puisque ce métier ne correspond pas du tout à cette appellation. Lorsqu'on parle de "doubleur", on fait allusion à la boite qui s'occupe de faire doubler un produit par les comédiens justement. Il s'agit d'un métier de l'ombre, que celui du doublage, un travail de comédien, non un jeu de doublure comme on en trouve au cinéma. Attention a ne pas confondre! En France, sur Dragon Ball, ce sont donc des comédiens ayant acceptés de travailler sur un ou plusieurs doublage(s) pour la S.O.F.I (société qui s'occupait des adaptations française de certains anime Japonais) qui prètent leurs voix aux personnages.
Vous l'aurez compris, il n'y a pas de métier de "doubleur" et dans le cas présent c'était à cette époque parfois à contre coeur que certains se lançaient dans l'aventure des animes Japonais. A cette époque les Animes du pays du soleil levant étaient considérés comme des "sous-produits". Ainsi, on s'occupait peu de s'avoir comment ils étaient adaptés et doublés. Ce qui explique le fait que nous ayons des adaptations désastreuses ne ressemblant en rien à l'oeuvre originale (merci les chaines, le doubleur et les chargés de traduction) et que les comédiens aient pu improviser parfois. C'est aussi la raison pour laquelle les voix ne ressemblent absolument pas aux originales. Car pour de nombreux Animes des années 80/90 il arrivait que les textes soient joués sans même regarder la V.O. avant! Une chose impensable pour n'importe qu'elle adaptation étrangère que l'on doit doubler qui se respecte.
Pour expliquer rapidement comment les enregistrements fonctionnent, en France, nos comédiens jouent un texte défilant (la bande rythmo) en bas d'un ecran qui projette l'anime (sans bruitage, ni musique au moment de l'enregistrement). Là où exellent nos doublages c'est dans la syncronisation (parler avec le mouvement des lèvres), c'est la qualité principale du doublage des animes en France. Et ce, grâce à la technique de la bande rythmo. Technique principalement utilisée en France, et dans quelques pays francophones. Ca conciste à caller les répliques sur les mouvements des lèvres au bon endroit, au bon moment.
En revanche là ou ça commence à aller moins bien c'est au niveau du rythme de travail, parfois plus de deux épisodes en quelques heures (en cause la boite chargée de l'adaptation). Le travail sur beaucoup d'épisodes peut parfois être longuement remis en question. Mais il s'agit là d'un problème intrasèque aux méthodes de production des diffuseurs et ayant droits.
La VF (version française) de Dragon Ball était donc malheureusement doublée sans commune mesure avec la Version Originale car on obligeait pas le visionnage de la Version Originale avant (chose que l'on fait logiquement en scéance, puisque c'est la définition du doublage = reproduire ce que fait l'acteur original), et avec surtout bien souvent des abominations niveau adaptation*... Cette triste constatation n'est peut être pas flagrante au premier abord si l'on ne connait que la version française et qu'on a aucun recule. Mais elle est bien réelle au gré des comparaisons et de ce que l'on sait aujourd'hui sur les travaux effectués dans les différentes versions.


*Le pire dans l'adaptation Française ce sont les "traductions", puisque les adaptateurs ont parfois tout bonnement inventés plus d'une phrase sur trois.
L'adaptation c'est "comment adapté un anime Japonais pour adolescents en dessin animé pour les gamins". Les comédiens n'y sont pour rien dans la traduction (bien qu'il y ait eu quelques improvisations) on le sait, mais on ne peux pas parler de la VF sans traiter ces critères, c'est pourquoi il était nécéssaire de tout clarifier.

Quoi qu'il en soit la VF est impreignée en chaque fan francophone, que ce soit avec nostalgie ou non. Nous vous présentons ici les principaux comédiens qui ont aidés à la réalisation de la Version Française.





Les Changements de Voix

 

Il s'agit ici d'un problème que toutes les adaptations connaissent sur la durée. Ainsi il y a eu de nombreux changements de voix en V.O. et plus encore en V.F.


Généralement les changements ayant eu lieux dans la version Japonaise interviennent soit parce qu'un Seiyû est décédé, soit parce qu'ils ont décidés de changer les voix pour réactualiser la série (comme dans le cas de certains personnages dans Dragon Ball Kai). Mais il y a eu des exceptions bien entendu et nous vous les présentons ici.




Dans le cas des VF de Dragon Ball, Z et GT, les changements de voix étaient plus fréquents sur un même personnage, qu'il soit secondaire ou principal. Dans la majeure partie des cas, il s'agit de changements dues aux obilgeances et disponibilités des comédiens, d'oublis, ou encore (dans le cas de Dragon Ball GT) de changements délibérés dans le but de ne pas recontacter d'anciens comédiens avec qui les doubleurs sont en froid. Nous essaierons de vous les présenter prochainement.